Tyto webové stránky používají soubory cookies a další sledovací nástroje s cílem vylepšení uživatelského prostředí, zobrazení přizpůsobeného obsahu a reklam, analýzy návštěvnosti webových stránek a zjištění zdroje návštěvnosti.
Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku NOZ Publikace je rozdělena do tří kapitol První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny stejně jako některých gramatických jevů jež jsou pro překlad nejen občanského zákoníku podstatné Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část rodinné právo absolutní majetková práva a relativní majetková práva V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků nebo pro nejednoznačnost českého textu jež může vést k různým interpretacím